quarta-feira, 31 de agosto de 2011

Gopi Gita, song of separation





SB 10:31:1 to SB 10:31:19
Gopi Geet - The Gopis’ Songs of Separation
It Includes the famous verse "Tava Kathamrutam" SB 10:31:9

=======================


TEXT 1


gopya ucuh
jayati te ’dhikam janmana vrajah
srayata indira sasvad atra hi
dayita drsyatam diksu tavakas
tvayi dhrtasavas tvam vicinvate


TRANSLATION


The gopis said: O beloved, Your birth in the land of Vraja has made it exceedingly glorious, and thus Indira, the goddess of fortune, always resides here. It is only for Your sake that we, Your devoted servants, maintain our lives. We have been searching everywhere for You, so please show Yourself to us.


TEXT 2


sarad-udasaye sadhu-jata-sat-
sarasijodara-sri-musa drsa
surata-natha te ’sulka-dasika
vara-da nighnato neha kim vadhah


TRANSLATION


O Lord of love, in beauty Your glance excels the whorl of the finest, most perfectly formed lotus within the autumn pond. O bestower of benedictions, You are killing the maidservants who have given themselves to You freely, without any price. Isn’t this murder?


TEXT 3


visa-jalapyayad vyala-raksasad
varsa-marutad vaidyutanalat
vrsa-mayatmajad visvato bhayad
rsabha te vayam raksita muhuh


TRANSLATION


O greatest of personalities, You have repeatedly saved us from all kinds of danger—from poisoned water, from the terrible man-eater Agha, from the great rains, from the wind demon, from the fiery thunderbolt of Indra, from the bull demon and from the son of Maya Danava.


TEXT 4


na khalu gopika-nandano bhavan
akhila-dehinam antaratma-drk
vikhanasarthito visva-guptaye
sakha udeyivan satvatam kule


TRANSLATION


You are not actually the son of the gopi Yasoda, O friend, but rather the indwelling witness in the hearts of all embodied souls. Because Lord Brahma prayed for You to come and protect the universe, You have now appeared in the Satvata dynasty.


TEXT5


viracitabhayam vrsni-dhurya te
caranam iyusam samsrter bhayat
kara-saroruham kanta kama-dam
sirasi dhehi nah sri-kara-graham


TRANSLATION


O best of the Vrsnis, Your lotuslike hand, which holds the hand of the goddess of fortune, grants fearlessness to those who approach Your feet out of fear of material existence. O lover, please place that wish-fulfilling lotus hand on our heads.


TEXT 6


vraja-janarti-han vira yositam
nija-jana-smaya-dhvamsana-smita
bhaja sakhe bhavat-kinkarih sma no
jalaruhananam caru darsaya


TRANSLATION


O You who destroy the suffering of Vraja’s people, O hero of all women, Your smile shatters the false pride of Your devotees. Please, dear friend, accept us as Your maidservants and show us Your beautiful lotus face.


TEXT 7


pranata-dehinam papa-karsanam
trna-caranugam sri-niketanam
phani-phanarpitam te padambujam
krnu kucesu nah krndhi hrc-chayam


TRANSLATION


Your lotus feet destroy the past sins of all embodied souls who surrender to them. Those feet follow after the cows in the pastures and are the eternal abode of the goddess of fortune. Since You once put those feet on the hoods of the great serpent Kaliya, please place them upon our breasts and tear away the lust in our hearts.


TEXT 8


madhuraya gira valgu-vakyaya
budha-manojïaya puskareksana
vidhi-karir ima vira muhyatir
adhara-sidhunapyayayasva nah
TRANSLATION


O lotus-eyed one, Your sweet voice and charming words, which attract the minds of the intelligent, are bewildering us more and more. Our dear hero, please revive Your maidservants with the nectar of Your lips.


TEXT 9


tava kathamrtam tapta-jivanam
kavibhir iòitam kalmasapaham
sravana-mangalam srimad atatam
bhuvi grnanti ye bhuri-da janah


TRANSLATION


The nectar of Your words and the descriptions of Your activities are the life and soul of those suffering in this material world. These narrations, transmitted by learned sages, eradicate one’s sinful reactions and bestow good fortune upon whoever hears them. These narrations are broadcast all over the world and are filled with spiritual power. Certainly those who spread the message of Godhead are most munificent.


TEXT 10


prahasitam priya-prema-viksanam
viharanam ca te dhyana-mangalam
rahasi samvido ya hrdi sprsah
kuhaka no manah ksobhayanti hi


TRANSLATION


Your smiles, Your sweet, loving glances, the intimate pastimes and confidential talks we enjoyed with You—all these are auspicious to meditate upon, and they touch our hearts. But at the same time, O deceiver, they very much agitate our minds.


TEXT 11


calasi yad vrajac carayan pasun
nalina-sundaram natha te padam
sila-trnankuraih sidatiti nah
kalilatam manah kanta gacchati


TRANSLATION


Dear master, dear lover, when You leave the cowherd village to herd the cows, our minds are disturbed with the thought that Your feet, more beautiful than a lotus, will be pricked by the spiked husks of grain and the rough grass and plants.


TEXT 12


dina-pariksaye nila-kuntalair
vanaruhananam bibhrad avrtam
ghana-rajasvalam darsayan muhur
manasi nah smaram vira yacchasi


TRANSLATION


At the end of the day You repeatedly show us Your lotus face, covered with dark blue locks of hair and thickly powdered with dust. Thus, O hero, You arouse lusty desires in our minds.


TEXT 13


pranata-kama-dam padmajarcitam
dharani-manòanam dhyeyam apadi
carana-pankajam santamam ca te
ramana nah stanesv arpayadhi-han


TRANSLATION


Your lotus feet, which are worshiped by Lord Brahma, fulfill the desires of all who bow down to them. They are the ornament of the earth, they give the highest satisfaction, and in times of danger they are the appropriate object of meditation. O lover, O destroyer of anxiety, please put those lotus feet upon our breasts.


TEXT 14


surata-vardhanam soka-nasanam
svarita-venuna susöhu cumbitam
itara-raga-vismaranam nrnam
vitara vira nas te ‘dharamrtam


TRANSLATION


O hero, kindly distribute to us the nectar of Your lips, which enhances conjugal pleasure and vanquishes grief. That nectar is thoroughly relished by Your vibrating flute and makes people forget any other attachment.


TEXT 15


aöati yad bhavan ahni kananam
truöi yugayate tvam apasyatam
kuöila-kuntalam sri-mukham ca te
jaòa udiksatam paksma-krd drsam


TRANSLATION


When You go off to the forest during the day, a tiny fraction of a second becomes like a millennium for us because we cannot see You. And even when we can eagerly look upon Your beautiful face, so lovely with its adornment of curly locks, our pleasure is hindered by our eyelids, which were fashioned by the foolish creator.


TEXT 16

pati-sutanvaya-bhratr-bandhavan
ativilanghya te ’nty acyutagatah
gati-vidas tavodgita-mohitah
kitava yositah kas tyajen nisi


TRANSLATION


Dear Acyuta, You know very well why we have come here. Who but a cheater like You would abandon young women who come to see Him in the middle of the night, enchanted by the loud song of His flute? Just to see You, we have completely rejected our husbands, children, ancestors, brothers and other relatives.


TEXT 17

rahasi samvidam hrc-chayodayam
prahasitananam prema-viksanam
brhad-urah sriyo viksya dhama te
muhur ati-sprha muhyate manah


TRANSLATION


Our minds are repeatedly bewildered as we think of the intimate conversations we had with You in secret, feel the rise of lust in our hearts and remember Your smiling face, Your loving glances and Your broad chest, the resting place of the goddess of fortune. Thus we experience the most severe hankering for You.
TEXT 18
vraja-vanaukasam vyaktir anga te
vrjina-hantry alam visva-mangalam
tyaja manak ca nas tvat-sprhatmanam
sva-jana-hrd-rujam yan nisudanam


TRANSLATION


O beloved, Your all-auspicious appearance vanquishes the distress of those living in Vraja’s forests. Our minds long for Your association. Please give to us just a bit of that medicine, which counteracts the disease in Your devotees’ hearts.


TEXT 19


yat te sujata-caranamburuham stanesu
bhitah sanaih priya dadhimahi karkasesu
tenaöavim aöasi tad vyathate na kim svit
kurpadibhir bhramati dhir bhavad-ayusam nah


TRANSLATION


O dearly beloved! Your lotus feet are so soft that we place them gently on our breasts, fearing that Your feet will be hurt. Our life rests only in You. Our minds, therefore, are filled with anxiety that Your tender feet might be wounded by pebbles as You roam about on the forest path.




Nenhum comentário:

Postar um comentário